Late last month, the office of Giorgia Meloni, the new President of the Council of Ministers of Italy, issued a circular stating that she should be addressed as Il signor Presidente (鈥淢r. President鈥). Meloni soon had second thoughts on the signor component, and听.听
Still, Meloni has expressly reiterated her desire to be called il Presidente del Consiglio, preferring to use the masculine article instead of the feminine one (la Presidente). In response, some members of both 禁漫天堂 and have argued that Meloni is reinforcing an outdated idea that the role of prime minister is inherently male. For its part, the Accademia della Crusca 鈥 the foremost authority on the 禁漫天堂 language 鈥 confirmed that la Presidente, la premier or la prima ministra would all be more linguistically sound choices.
English speakers learning 禁漫天堂 may be tempted to look at their own language鈥檚 diminishing usage of feminized forms of professions 鈥 think 鈥渁ctress,鈥 鈥渨aitress,鈥 鈥渟tewardess鈥 鈥 and then mistakenly apply the same framework of understanding to this 禁漫天堂 discussion. After all, about whether those English terms belong in contemporary parlance continue, and eradicating them in favor of gender-neutral terms like 鈥渁ctor鈥 or 鈥渟erver鈥 is commonly held up as the more progressive stance. In Italy, though, the implications of Meloni鈥檚 choice to strip her title of feminine associations are read very differently.
Before we get into those implications, however, let鈥檚 review the primacy of gender in the 禁漫天堂 language as a whole.听
Gender in the 禁漫天堂 language: the basics
禁漫天堂 nouns鈥 genders and numbers are both of extreme importance, as they affect the forms of other words, such as articles or adjectives.听
As you may already know, there are two gender categories in 禁漫天堂: femminile 听(feminine) and maschile (masculine). No noun is gender-neutral; even inanimate objects like il fiore (the flower) or la candela (the candle) are classified as either femminile or maschile.听
A feminine noun will generally take the ending -a in its singular form and -e in its plural form. Definite feminine articles 鈥 the equivalent of 鈥渢he鈥 鈥 are la (for the singular form) and le (for the plural):
- La sedia 鈥 le sedie (the chair 鈥 the chairs)
A masculine noun, on the other hand, will take the ending -o in its singular form and -i in its plural. Its definite articles are il (in the singular) and i (in the plural):
- Il tavolo 鈥 i tavoli (the table 鈥 the tables)
鈥xcept, of course, when the noun starts with s + a consonant, z, gn, ps, x, y, or pn. In those cases, the article -lo (gli in plural form) is used:
- Lo zaino 鈥 gli zaini (the backpack 鈥斕 the backpacks)
Both feminine and masculine nouns that start with a vowel will use the definite article 濒鈥 in their singular form, but their plural articles will be different:
- 尝鈥ora 鈥 le ore (the hour 鈥 the hours)
- 尝鈥olio 鈥 gli oli (the oil 鈥 the oils)听
And 鈥 just to keep you on your toes! 鈥 there鈥檚 a whole group of nouns, some feminine and some masculine, that end in -e. Regardless of gender, these will take the ending -i in their plural forms:
- La chiave 鈥 le chiavi (the key 鈥 the keys)
- Il serpente 鈥 i serpenti (the snake 鈥 the snakes)
It鈥檚 not always easy to remember the gender of such nouns, so it鈥檚 good practice to learn their singular and plural forms, alongside the articles, when committing the vocabulary to memory.
Some nouns ending in -e and referring to people can be either masculine or feminine:
- Il cantante (m. singer) / la cantante (f. singer)
- Il testimone (m. witness) / la testimone (f. singer)
You鈥檒l want to pay extra close attention to such nouns when they begin with a vowel and require an 濒鈥 article:
- 尝鈥檌nterprete (the interpreter) 鈥 plural gli/le interpreti
- 尝鈥檕spite (the guest) 鈥 plural gli/le ospiti
- 尝鈥檌nsegnante (the teacher) 鈥 plural gli/le insegnanti
Gender and professions or social roles in 禁漫天堂
Some nouns in 禁漫天堂 refer to professions or social roles and end in -a, regardless of the gender of the individual in question. The article, however, changes, depending on to whom you鈥檙e referring (a male or female member of that profession).听
- 听Il/la giornalista (the journalist)
- Il/la pianista (the pianist)听
- Lo/la psichiatra (the psychiatrist)
- Il/la farmacista (the pharmacist)
- Il/la regista (the film/theatre director)
- 尝鈥檃utista (the driver)
- Il/la collega (the colleague)
The endings also change in their plural forms, according to the gender of the individuals in question. (And for a mixed-gender group, the masculine ending is still the default.)
- I giornalisti/le giornaliste (the journalists)
- I pianisti/le pianiste (the pianists)
- Gli psichiatri/le psichiatre (the psychiatrists)
- I farmacisti/le farmaciste (the pharmacists)
- I registi/le registe (the film/theatre directors)
- Gli autisti/ le autiste (the drivers)
- I colleghi/le colleghe (the colleagues)
Other names of professions in 禁漫天堂 take the female form just by switching their -o or -e endings to an -a.听
- Il maestro/la maestra (the teacher)
- Il cuoco/la cuoca (the cook)
- Il sarto/la sarta (the tailor)
- 尝鈥檌nfermiere/濒鈥檌nfermiera (the nurse)
And, finally, for professions where the masculine form ends in 鈥搕辞谤别, the feminine form follows a specific pattern:
- Il pittore/la pittrice (the painter)
- 尝鈥檃ttore/濒鈥檃ttrice (the actor/actress)
- Lo scrittore/la scrittrice (the writer)
- 尝鈥檃utore/濒鈥檃utrice (the author)
Where things get thorny
As with any gendered language, 禁漫天堂 falls into the trap of 鈥渓inguistic sexism鈥 when its speakers discuss jobs and roles in which women were traditionally rare or nonexistent.听
While the ending -essa, as in professoressa or dottoressa, was initially considered ironic or even trivializing, it鈥檚 now standard, sounding 鈥渘ormal鈥 to the ear of the average speaker. And the aforementioned feminine forms are commonplace in everyday 禁漫天堂 and largely uncontroversial. But polemics often arise when feminine forms are used to describe women in professions that have historically been considered exclusively 鈥渕anly:鈥 Recently-introduced terms like听la direttora (or la direttrice, the executive director or senior manager), 濒鈥檃ssessora (the council member), la sindaca (the mayor), 濒鈥檃vvocata (the lawyer), and la soldata (the soldier)听are still challenging for some 禁漫天堂 speakers to wrap their heads around when they're used to hearing the masculine as the default听鈥斕il direttore,听濒鈥檃ssessore,听il sindaco, 濒鈥檃vvocato,听il soldato听and so on.
Those who advocate for sticking to the grammatical 鈥減urity鈥 of 禁漫天堂 鈥 though not everyone鈥檚 on the same page about what that means 鈥 often base their arguments on the allegedly displeasing aesthetics of words like la sindaca or la soldata. Proposed alternatives include, for example, una donna sindaco (a woman mayor) or una donna soldato (a woman soldier), which are also, technically, more grammatically correct. Still, we have to consider that all languages change over time and adapt to the society where they鈥檙e spoken.听
Dictionary debates
Authoritative entities aren鈥檛 ignoring these realities, either. The renowned 禁漫天堂 dictionary Treccani, for example, broke from tradition in 2022 to create the first 禁漫天堂 dictionary where feminine forms of words precede the masculine ones, sticking to alphabetical order rather than automatically centering the masculine. (For example, bella听is listed before bello 鈥 something that was previously unheard of.)
This latest edition of the dictionary was also the first to officially introduce feminine forms of professions traditionally viewed as masculine. Architetta (f. architect), notaia (f. notary), medica (f. medical doctor), and soldata (f. soldier), then, all gained more linguistic and cultural legitimacy. So, too, did some roles that were historically categorized as exclusively feminine; among these were casalingo (for househusband) and ricamatore (for a male embroiderer).
Treccani鈥檚 move was positioned as progressive (and perceived by many as such). While we鈥檝e noted that comparing English to 禁漫天堂 can be like comparing apples and oranges, it鈥檚 still interesting to ponder how Treccani鈥檚 approach 鈥 a bid for better gender equality in language 鈥 differed from that of English speakers striving for the same thing. Curiously, the latter group is more likely to try to advance the cause via neutralization of nouns.
The case of Giorgia Meloni听
Not all 禁漫天堂s necessarily view Treccani鈥檚 changes or related developments as positive, which brings us back to Giorgia Meloni鈥檚 insistence on the il. Meloni positions herself as a tough-line traditionalist on social issues: We can hypothesize that her wish to steer clear of the feminine article is rooted in a belief that only men, or those with stereotypically male characteristics, can be taken seriously in politics.
Meloni has received both criticism and validation of her choice. While the explaining that some women don鈥檛 necessarily feel represented by feminist reforms to the language.听
On the other hand, Laura Boldrini, elected in 2013 as the president of the Chamber of Deputies of Italy (and who, in her tenure, preferred to be called la Presidente), .鈥 Boldrini also drew parallels to the name of Meloni鈥檚 party, Fratelli d鈥橧talia (Brothers of Italy), seeming to suggest it was sexist and exclusionary.
Changing language in a changing world
Could, and should, 禁漫天堂 speakers really follow English speakers鈥 tendency toward gender-neutralization as the road to language reform? It鈥檚 up for debate. 禁漫天堂 speakers will inevitably stumble upon the lack of un genere neutro (a neutral gender) when trying to address a mixed-sex group of people. Ciao a tutte! (Hello everyone!) implies that the speaker is greeting a group of exclusively women, while Ciao a tutti! can be used toward an all-male group, but also remains the default way of greeting a mixed-sex group. (This latter use is referred to as the 鈥渋nclusive masculine.鈥)听
To move away from androcentric language 鈥 which arises out of androcentric society 鈥 some linguists have suggested embracing the asterisk (*), a solution that works in written language, but falls short in spoken 禁漫天堂. In practice, this involves placing an asterisk at the end of a noun to circumnavigate linguistic binaries:
- Ciao a tutt*! (Hi everyone!)
- Car* collegh* (Dear colleagues)
While you may see this practice embraced in (some) 禁漫天堂 office email threads (particularly those heavy on Gen-Zers), the choice isn鈥檛 exactly practical. Sociolinguist Vera Gheno has instead proposed the method of using the symbol schwa (蓹), familiar to English speakers and to some who carry on certain 禁漫天堂 dialects. The schwa (also 鈥sceva鈥) is a neutral vowel, with no stress or tone 鈥 something resembling the bolded sounds in away, better or about. 蓹 could theoretically be an easy written and spoken substitute for gendered endings in nouns:
- dottor蓹 (doctor)
- avvocat蓹 (lawyer)
- assessor蓹 (council member)
Genderless nouns in plural, in their turn, would use the so-called long schwa (蓽):
- Car蓽 student蓽 (Dear students)
- Buongiorno a tutt蓽! (Good morning, everyone!)
A challenge with schwa signs in the short term is that they鈥檙e not accessible on standard keyboards. Some 禁漫天堂s who embrace Gheno鈥檚 proposed practice use @ and 3 in their text messages and emails as quick solutions.
The schwa is still far from mainstream; 禁漫天堂s are used to the familiar inclusive masculine and, of course, we can鈥檛 ignore the common conviction that some words just 鈥渟ound bad鈥 to an 禁漫天堂 ear. Whether something suona male, though, is often more about ingrained habits than anything else. Any language has to undergo changes to stay alive.听
So, car蓽 lettor蓽, we hope this sheds light on the complex issue of gender in 禁漫天堂, which still has a long way to go when it comes to true inclusivity.
听